Le mot vietnamien "ăn bám" se traduit en français par "être aux crochets de" ou "vivre aux dépens de". Cela signifie qu'une personne dépend des autres pour son soutien financier ou matériel, sans contribuer ou participer elle-même.
Utilisation : On utilise "ăn bám" pour décrire quelqu'un qui profite des ressources ou du soutien d'autrui, souvent sans donner en retour.
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "ăn bám" peut être utilisé pour critiquer une situation où quelqu'un tire profit de la générosité des autres, par exemple, dans une relation où l'un des partenaires ne contribue pas à la vie commune.
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes du terme "ăn bám", mais voici quelques mots connexes : - Bám : Cela peut signifier "s'accrocher" ou "s'attacher", renforçant l'idée de dépendance. - Sống nhờ : Cela signifie également "vivre aux dépens de", mais peut être utilisé dans des contextes légèrement différents.
En général, "ăn bám" a une connotation négative, indiquant une dépendance excessive ou un manque d'initiative. Il n'est pas utilisé pour décrire des situations où une aide temporaire est nécessaire ou où les rôles sont équitablement partagés.